Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
deadman Pre-School
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 9
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 19:01 Заголовок сообщения: Как перевести это?... |
|
|
Такая вот тема! Некоторые моменты мне с моей тройкой по енглишу уловить трудно, так что люди добрые поскажите!
Момент намбер уно:
"how much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?" - в AWESOM-O.
Ещё вот: "I've gotta keep vice off my back" - Натан в Up The Down Steroid,
"Is that really how you deal with your problems?!" - Картман Кайлу там же,
"Free Period" - там же (это чё-то типа каникул что-ли?),
"Well, I'll see you nice and early for p-practice" - Джими - Тимми в раздевалке там же,
"aren't shooting up to compete" там же, Джими сказал о детя на Олимпиаде.
"big wacko douche" - В конце The Passion Of The Jew сказал Кайл о Гибсоне, как точнее бы перевести?
"trains heading to the camps" - в том же епизоде Картма о евреях (может так понять: опрелелят в лагеря).
Это пока всё...
Спасибо отзывчивым!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
maxpain89 Chef
Зарегистрирован: 09.08.2004 Сообщения: 243 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 22:07 Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ещё вот: "I've gotta keep vice off my back" - Натан в Up The Down Steroid |
Я точно знаю что типо мне нужно поддерживать связь, или обеспечивать прикрытие перевозок, как-то так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
maxpain89 Chef
Зарегистрирован: 09.08.2004 Сообщения: 243 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 22:08 Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Is that really how you deal with your problems?!" - Картман Кайлу там же, |
я перевёл как
Цитата: | Вот как ты действительно решаешь свои проблемы?
|
но не уверен =( |
|
Вернуться к началу |
|
|
deadman Pre-School
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 9
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 22:40 Заголовок сообщения: |
|
|
maxpain89 писал(а): | Цитата: | "Is that really how you deal with your problems?!" - Картман Кайлу там же, |
я перевёл как
Цитата: | Вот как ты действительно решаешь свои проблемы?
|
но не уверен =( |
Я так же! Просто по смыслу подобрать нужно вернее, не по-русски звучит как-то... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fargus Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 20.09.2004 Сообщения: 472 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 22:58 Заголовок сообщения: Re: Как перевести это?... |
|
|
deadman писал(а): | Такая вот тема! Некоторые моменты мне с моей тройкой по енглишу уловить трудно, так что люди добрые поскажите!
"Is that really how you deal with your problems?!" - Картман Кайлу там же,
|
Это типа "Ты именно так справляешь с проблемами ?"
Именно так, это типа свободное время ..
Цитата: | "Well, I'll see you nice and early for p-practice" |
Это типа - ну я увиже тебя готовым к тренировке ... что то вроде того _________________ southparking | http://southpark.org.ru | http://spshop.org |
|
Вернуться к началу |
|
|
maxpain89 Chef
Зарегистрирован: 09.08.2004 Сообщения: 243 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Сб Окт 09, 2004 23:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Зачем если это свободное время выделать его большими буквами??? а может в скриптах не правельно поняли =( |
|
Вернуться к началу |
|
|
SBerT Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 01.08.2004 Сообщения: 867
|
Добавлено: Вс Окт 10, 2004 10:17 Заголовок сообщения: |
|
|
Слуште, а где вы скрипты к 7 и 8 сезонам берёте? Я на http://www.southparkdownloads.co.uk/ только до 706 серии нашёл. А меня очень интересует текст песни из 709 серии, которую Картмэн на концерте поёт. И сама песня (полностью, а не из серии выдранная) тоже бы не помешала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
maxpain89 Chef
Зарегистрирован: 09.08.2004 Сообщения: 243 Откуда: Moscow
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fargus Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 20.09.2004 Сообщения: 472 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Окт 10, 2004 17:45 Заголовок сообщения: |
|
|
Угу, песенка очень интересует.... меня тоже .. лирика и mp3
надо искать ... _________________ southparking | http://southpark.org.ru | http://spshop.org |
|
Вернуться к началу |
|
|
maxpain89 Chef
Зарегистрирован: 09.08.2004 Сообщения: 243 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Вс Окт 10, 2004 17:55 Заголовок сообщения: |
|
|
я вот не знаю, у меня есть мп3 South Park - Eric Cartman - I'm Sailing Away в которой картман 5 мин поёт какой-то медляк, давай я кому-нибуть на мыло кину вам |
|
Вернуться к началу |
|
|
deadman Pre-School
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Окт 10, 2004 18:33 Заголовок сообщения: |
|
|
А вот ссылочка, http://www.spscriptorium.com/ тут полно всего и тексты песен и статейки и прочее... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SBerT Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 01.08.2004 Сообщения: 867
|
Добавлено: Вс Окт 10, 2004 19:48 Заголовок сообщения: |
|
|
maxpain89
МНЕ-МНЕ-МНЕ!!! А лучше куда-нить в сеть положи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
deadman Pre-School
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 9
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SBerT Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 01.08.2004 Сообщения: 867
|
Добавлено: Пн Окт 11, 2004 19:47 Заголовок сообщения: |
|
|
deadman
Об этой, но это не та. Это ведь та песня, что Картмэн поёт в 202 серии? Если услышал начало, не может остановиться, пока не допоёт до конца.
А я про другую. Написал же – из серии про христианский рок. Ждите кусок (тот, что был в серии) по адресу http://sailormoon-forever.narod.ru/JesusBaby.wav |
|
Вернуться к началу |
|
|
sts Pre-School
Зарегистрирован: 15.09.2004 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Окт 15, 2004 10:14 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну раз такая тема, вроде со всем разобрался, но есть такие задорные слова которые мне непосилам.. в частности №308
когда Пип в подвале предлагает поиграть Стену
We were just playing a game called Wickershums and Decklers
I'm the head Wickernicker, and you are all Wickershangs.
Stan, would you be the Wickershangerbrungerbrier?
может кто видел ету серию в руском переводе, что ети викершунгеры и деклеры значат?? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|