Список форумов south-park.ru south-park.ru
сериал "Саут-Парк" (The South Park)
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Субтитры к 803 серии

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов south-park.ru -> Переводы и русские субтитры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Пн Янв 24, 2005 5:46    Заголовок сообщения: Субтитры к 803 серии Ответить с цитатой

Вот сегодня попробовал себя на поприще переводчика...

Не судите строго, всетаки английский я знаю посредственно...

http://www.south-park.nm.ru/South.Park.(803).-.Up.the.Down.Steroid.(russian.xPLOID).rar
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 2:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы услышать оценку перевода его плюсы и минусы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dmitriy
Spooky Fish


Зарегистрирован: 08.10.2004
Сообщения: 59
Откуда: Latvia , Riga

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 23:18    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij
_________________
U Will Respect My Autorota
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 2:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dmitriy писал(а):
Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij


Рад что перевод понравился, в планах перевести весь 8 сезон. А конструктивно, не перегнул ли я с крепкими (читай матными) выражениями?

Многие фразы я сокращал пытаясь сохранить общий смысл сказанного, не ухудшило ли это качество перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terrart
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 26.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 8:39    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xPLOID писал(а):
Dmitriy писал(а):
Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij


Рад что перевод понравился, в планах перевести весь 8 сезон. А конструктивно, не перегнул ли я с крепкими (читай матными) выражениями?

Многие фразы я сокращал пытаясь сохранить общий смысл сказанного, не ухудшило ли это качество перевода?


Перевод в принципе неплохой.

в плане критики:

1) Крепкие словечки следует переводить там, где они есть... в смысле у тебя местами есть мат, а в английском его явно нет... и наоборот, есть пиканье в английском, а у тебя все без мата.

2) Немного напрягает, что многие реплики слишком долго ошиваются на экране и сменяются только следующими репликами.

3) Слово jew - не обязательно "жид", хотя это, в общем-то, не существенно.

4) Потом местами проскакивают фразы типа "приветствуем каждого", понятно, что “everyone” можно перевести как «каждого», но по-русски правильно говорить "приветствуем всех".

5) Потом в диалоге Картмэна с Мамой, выражение «Специальный ребенок» не очень подходить. Намного круче будет звувать «особенный»...
- Это игры для "особенных" детей.
- Ну ты ведь всегда говорила что я "особенный"...

6) ну и опечатки с грамматическими ошибками есть... нужен корректор...

а в общем, конечно, большое спасибо... я в принципе с удовольствием посмотрел серию с твоим переводом... если продолжишь это будет круто... в принципе даже готов помочь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stalker
Prehistoric Ice Man


Зарегистрирован: 25.01.2005
Сообщения: 282
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 13:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xPLOID
Перевод отличный молодец!
А в плане критики ее очень объективно выразил Terrart.
Действительно некоторые фразы (обычно из одного слова) слишком долго задерживаются на экране (к примеру когда был бег с припятствиями "Отстой" Картмена висело сек 5).
С матом есть перебор в некоторых местах! По мне так лучше его весь запикивать как с "большой жирной п**дой" Мне кажется что так смешнее не знаю почему)))
А вообще все очень цивильно у тебя получилось..традиций не нарушил (типа "пнятно" и тд)!
То что в планах перевод всего 8 сезона это радует! Продолжай в том же духе! Респект!! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
samson159
Chef


Зарегистрирован: 08.12.2004
Сообщения: 237
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 13:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я не могу ваще скачать, или не понимаю! Подскажите пжлст! Embarassed
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger
Stalker
Prehistoric Ice Man


Зарегистрирован: 25.01.2005
Сообщения: 282
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 15:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

samson159
Ты качалкой закачивай. У меня лично Dowload Master.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 15:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

samson159 писал(а):
А я не могу ваще скачать, или не понимаю! Подскажите пжлст! Embarassed


Если сидишь через оперу то скачать иногда не получися.

И еще это не прямая ссылка на файл... Тут как на narod.ru, сперва жмешь на эту ссылку, а потом там уже жмешь на ссылку "Сохранить файл"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 15:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Terrart писал(а):


Перевод в принципе неплохой.

в плане критики:

1) Крепкие словечки следует переводить там, где они есть... в смысле у тебя местами есть мат, а в английском его явно нет... и наоборот, есть пиканье в английском, а у тебя все без мата.

2) Немного напрягает, что многие реплики слишком долго ошиваются на экране и сменяются только следующими репликами.

3) Слово jew - не обязательно "жид", хотя это, в общем-то, не существенно.

4) Потом местами проскакивают фразы типа "приветствуем каждого", понятно, что “everyone” можно перевести как «каждого», но по-русски правильно говорить "приветствуем всех".

5) Потом в диалоге Картмэна с Мамой, выражение «Специальный ребенок» не очень подходить. Намного круче будет звувать «особенный»...
- Это игры для "особенных" детей.
- Ну ты ведь всегда говорила что я "особенный"...

6) ну и опечатки с грамматическими ошибками есть... нужен корректор...

а в общем, конечно, большое спасибо... я в принципе с удовольствием посмотрел серию с твоим переводом... если продолжишь это будет круто... в принципе даже готов помочь...


1. Да в некоторых местах я вставил мат там где его нет, хотя еще раз повторюсь в английском я не спец поэтому переводил даже не на слух, а исходя из конкретной ситуации в мульте. На будущее учту.

2. Просто я сделал в Subtitle Workshop максимальное время держания фразы на экране как раз 5 сек. потому что до коррекции они висели до того момента пока не покажется следующая фраза. Также учту...

3. Просто мне показалось, что обращение к Кайлу "Жид" из уст Картмана будет звучать правдоподобней чем иудей или еврей.

4. Исправлю.

5. Я все думал как это перевести по другому, спасибо, учту, исправлю.

Еси поможешь будет круто... Давай я тогда предварительные версии буду пересылать тебе, и ты будешь корректировать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 16:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stalker писал(а):
xPLOID
Перевод отличный молодец!
А в плане критики ее очень объективно выразил Terrart.
Действительно некоторые фразы (обычно из одного слова) слишком долго задерживаются на экране (к примеру когда был бег с припятствиями "Отстой" Картмена висело сек 5).
С матом есть перебор в некоторых местах! По мне так лучше его весь запикивать как с "большой жирной п**дой" Мне кажется что так смешнее не знаю почему)))
А вообще все очень цивильно у тебя получилось..традиций не нарушил (типа "пнятно" и тд)!
То что в планах перевод всего 8 сезона это радует! Продолжай в том же духе! Респект!! Wink


Спасибо за идею, запикивать мат действительно будет гораздо прикольней. Все остальное обязательно учту и исправлю.
Респект Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dmitriy
Spooky Fish


Зарегистрирован: 08.10.2004
Сообщения: 59
Откуда: Latvia , Riga

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 18:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jew perevedennoe kak zhid v samij raz, esli kto to smotrel filjm Fanatik to tam srazu mozhno ponjatj sto slovo JEW nelzja perevesti tak prosto kak Evrej ili Iudej!
_________________
U Will Respect My Autorota
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
SBerT
Prehistoric Ice Man


Зарегистрирован: 01.08.2004
Сообщения: 867

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 20:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dmitriy
В английском есть слово Jew, что является сокращением от Jewish и означает еврей или иудей.
А ещё есть Joo, что означает как раз жид, но читается точно так же, как и Jew.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stalker
Prehistoric Ice Man


Зарегистрирован: 25.01.2005
Сообщения: 282
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 21:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SBerT писал(а):
Dmitriy
В английском есть слово Jew, что является сокращением от Jewish и означает еврей или иудей.
А ещё есть Joo, что означает как раз жид, но читается точно так же, как и Jew.

Да ты прям лигвист! Smile Значит какое где имелось ввиду можно определить только по интонации! Ну или по скриптам...хотя там Joo я ни разу не видел..впрочем и скриптов то я немного просматривал))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terrart
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 26.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 21:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xPLOID писал(а):

1. Да в некоторых местах я вставил мат там где его нет, хотя еще раз повторюсь в английском я не спец поэтому переводил даже не на слух, а исходя из конкретной ситуации в мульте. На будущее учту.

2. Просто я сделал в Subtitle Workshop максимальное время держания фразы на экране как раз 5 сек. потому что до коррекции они висели до того момента пока не покажется следующая фраза. Также учту...

3. Просто мне показалось, что обращение к Кайлу "Жид" из уст Картмана будет звучать правдоподобней чем иудей или еврей.

4. Исправлю.

5. Я все думал как это перевести по другому, спасибо, учту, исправлю.

Еси поможешь будет круто... Давай я тогда предварительные версии буду пересылать тебе, и ты будешь корректировать...


1. Оптимумом как мне кажется, будет вставлять запиканый мат (типа пи**да Smile ) там где реально запикано, в остальных местах обходится грубыми, но не матершиными выражениями (трудно пример привести с ходу, но по контексту зачастую всегда можно что-то придумать). Кстати, а зачем замарачиваться переводом на слух? есть же скрипты всех серий... где все реплики в текстовом виде... например на www.south-park.h12.ru все скрипты выложены...

2. это в общем техническая вещь... ее можно легко поправить...

3. Жид - это хороший перевод слова Jew, он вполне в духе Картмэна. Но местами, как например когда Кайл приходит в комнату к Картмэну, было бы прикольно использовать словечки типа "еврейчик", "иудейчик" ну что-то такого плана... хотя может я и не прав...

насчет корректировки... давай, с удовольствием поучаствую...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terrart
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 26.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2005 9:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати про перевод следующих серий... у меня есть английские титры под 805 и 807... и какие-то чучмекские под 804... из чучмекских можно попытаться тайминг выдернуть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2005 12:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Terrart писал(а):
Кстати про перевод следующих серий... у меня есть английские титры под 805 и 807... и какие-то чучмекские под 804... из чучмекских можно попытаться тайминг выдернуть...


Если не трудно ты бы смог прислать английские субтитры на 805 и 807 серию? А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SBerT
Prehistoric Ice Man


Зарегистрирован: 01.08.2004
Сообщения: 867

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2005 19:11    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stalker
Цитата:
Да ты прям лигвист! Значит какое где имелось ввиду можно определить только по интонации! Ну или по скриптам...хотя там Joo я ни разу не видел..впрочем и скриптов то я немного просматривал))

В 612 серии (лестница в небо) Картмэн говорит (когда они залезли за облака, но не обнаружили рай): "You know, maybe we're not seeing heaven because one of us is a J-O-O." Именно отсюда я сделал выводы. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Terrart
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 26.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Сб Янв 29, 2005 16:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xPLOID писал(а):
Если не трудно ты бы смог прислать английские субтитры на 805 и 807 серию? А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий.


Да совсем не трудно... только куда? мой е-меил shehman@mail.ru... скинь туда свой ящик...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
6ETOH
Mecha-Streisand


Зарегистрирован: 31.07.2004
Сообщения: 132

СообщениеДобавлено: Пн Янв 31, 2005 14:38    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2xPLOID
А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий.
В самом деле? Можешь скинуть мне на мыло? Буду премного благодарен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xPLOID
Starvin' Marvin


Зарегистрирован: 13.12.2004
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Вс Фев 06, 2005 20:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Остальные субтитры на сайте:

http://south-park.nm.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов south-park.ru -> Переводы и русские субтитры Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group