Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Янв 24, 2005 5:46 Заголовок сообщения: Субтитры к 803 серии |
|
|
Вот сегодня попробовал себя на поприще переводчика...
Не судите строго, всетаки английский я знаю посредственно...
http://www.south-park.nm.ru/South.Park.(803).-.Up.the.Down.Steroid.(russian.xPLOID).rar |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Янв 25, 2005 2:27 Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы услышать оценку перевода его плюсы и минусы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dmitriy Spooky Fish
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 59 Откуда: Latvia , Riga
|
Добавлено: Вт Янв 25, 2005 23:18 Заголовок сообщения: |
|
|
Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij _________________ U Will Respect My Autorota |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 2:56 Заголовок сообщения: |
|
|
Dmitriy писал(а): | Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij |
Рад что перевод понравился, в планах перевести весь 8 сезон. А конструктивно, не перегнул ли я с крепкими (читай матными) выражениями?
Многие фразы я сокращал пытаясь сохранить общий смысл сказанного, не ухудшило ли это качество перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Terrart Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 26.01.2005 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 8:39 Заголовок сообщения: |
|
|
xPLOID писал(а): | Dmitriy писал(а): | Hmm spasibo za perevod a to mne elnj an anglijskom smotretj :} a tak vse ok prosto ja bi skazal sto serija po slovam o4enj legko perevodimaja po sravenniju s drugimi... prodolzhaj dalshe perevodtij |
Рад что перевод понравился, в планах перевести весь 8 сезон. А конструктивно, не перегнул ли я с крепкими (читай матными) выражениями?
Многие фразы я сокращал пытаясь сохранить общий смысл сказанного, не ухудшило ли это качество перевода? |
Перевод в принципе неплохой.
в плане критики:
1) Крепкие словечки следует переводить там, где они есть... в смысле у тебя местами есть мат, а в английском его явно нет... и наоборот, есть пиканье в английском, а у тебя все без мата.
2) Немного напрягает, что многие реплики слишком долго ошиваются на экране и сменяются только следующими репликами.
3) Слово jew - не обязательно "жид", хотя это, в общем-то, не существенно.
4) Потом местами проскакивают фразы типа "приветствуем каждого", понятно, что “everyone” можно перевести как «каждого», но по-русски правильно говорить "приветствуем всех".
5) Потом в диалоге Картмэна с Мамой, выражение «Специальный ребенок» не очень подходить. Намного круче будет звувать «особенный»...
- Это игры для "особенных" детей.
- Ну ты ведь всегда говорила что я "особенный"...
6) ну и опечатки с грамматическими ошибками есть... нужен корректор...
а в общем, конечно, большое спасибо... я в принципе с удовольствием посмотрел серию с твоим переводом... если продолжишь это будет круто... в принципе даже готов помочь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stalker Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 25.01.2005 Сообщения: 282 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 13:16 Заголовок сообщения: |
|
|
xPLOID
Перевод отличный молодец!
А в плане критики ее очень объективно выразил Terrart.
Действительно некоторые фразы (обычно из одного слова) слишком долго задерживаются на экране (к примеру когда был бег с припятствиями "Отстой" Картмена висело сек 5).
С матом есть перебор в некоторых местах! По мне так лучше его весь запикивать как с "большой жирной п**дой" Мне кажется что так смешнее не знаю почему)))
А вообще все очень цивильно у тебя получилось..традиций не нарушил (типа "пнятно" и тд)!
То что в планах перевод всего 8 сезона это радует! Продолжай в том же духе! Респект!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
samson159 Chef
Зарегистрирован: 08.12.2004 Сообщения: 237 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 13:32 Заголовок сообщения: |
|
|
А я не могу ваще скачать, или не понимаю! Подскажите пжлст! _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stalker Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 25.01.2005 Сообщения: 282 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 15:31 Заголовок сообщения: |
|
|
samson159
Ты качалкой закачивай. У меня лично Dowload Master. |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 15:48 Заголовок сообщения: |
|
|
samson159 писал(а): | А я не могу ваще скачать, или не понимаю! Подскажите пжлст! |
Если сидишь через оперу то скачать иногда не получися.
И еще это не прямая ссылка на файл... Тут как на narod.ru, сперва жмешь на эту ссылку, а потом там уже жмешь на ссылку "Сохранить файл" |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 15:56 Заголовок сообщения: |
|
|
Terrart писал(а): |
Перевод в принципе неплохой.
в плане критики:
1) Крепкие словечки следует переводить там, где они есть... в смысле у тебя местами есть мат, а в английском его явно нет... и наоборот, есть пиканье в английском, а у тебя все без мата.
2) Немного напрягает, что многие реплики слишком долго ошиваются на экране и сменяются только следующими репликами.
3) Слово jew - не обязательно "жид", хотя это, в общем-то, не существенно.
4) Потом местами проскакивают фразы типа "приветствуем каждого", понятно, что “everyone” можно перевести как «каждого», но по-русски правильно говорить "приветствуем всех".
5) Потом в диалоге Картмэна с Мамой, выражение «Специальный ребенок» не очень подходить. Намного круче будет звувать «особенный»...
- Это игры для "особенных" детей.
- Ну ты ведь всегда говорила что я "особенный"...
6) ну и опечатки с грамматическими ошибками есть... нужен корректор...
а в общем, конечно, большое спасибо... я в принципе с удовольствием посмотрел серию с твоим переводом... если продолжишь это будет круто... в принципе даже готов помочь... |
1. Да в некоторых местах я вставил мат там где его нет, хотя еще раз повторюсь в английском я не спец поэтому переводил даже не на слух, а исходя из конкретной ситуации в мульте. На будущее учту.
2. Просто я сделал в Subtitle Workshop максимальное время держания фразы на экране как раз 5 сек. потому что до коррекции они висели до того момента пока не покажется следующая фраза. Также учту...
3. Просто мне показалось, что обращение к Кайлу "Жид" из уст Картмана будет звучать правдоподобней чем иудей или еврей.
4. Исправлю.
5. Я все думал как это перевести по другому, спасибо, учту, исправлю.
Еси поможешь будет круто... Давай я тогда предварительные версии буду пересылать тебе, и ты будешь корректировать... |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 16:00 Заголовок сообщения: |
|
|
Stalker писал(а): | xPLOID
Перевод отличный молодец!
А в плане критики ее очень объективно выразил Terrart.
Действительно некоторые фразы (обычно из одного слова) слишком долго задерживаются на экране (к примеру когда был бег с припятствиями "Отстой" Картмена висело сек 5).
С матом есть перебор в некоторых местах! По мне так лучше его весь запикивать как с "большой жирной п**дой" Мне кажется что так смешнее не знаю почему)))
А вообще все очень цивильно у тебя получилось..традиций не нарушил (типа "пнятно" и тд)!
То что в планах перевод всего 8 сезона это радует! Продолжай в том же духе! Респект!! |
Спасибо за идею, запикивать мат действительно будет гораздо прикольней. Все остальное обязательно учту и исправлю.
Респект |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dmitriy Spooky Fish
Зарегистрирован: 08.10.2004 Сообщения: 59 Откуда: Latvia , Riga
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 18:15 Заголовок сообщения: |
|
|
jew perevedennoe kak zhid v samij raz, esli kto to smotrel filjm Fanatik to tam srazu mozhno ponjatj sto slovo JEW nelzja perevesti tak prosto kak Evrej ili Iudej! _________________ U Will Respect My Autorota |
|
Вернуться к началу |
|
|
SBerT Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 01.08.2004 Сообщения: 867
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 20:57 Заголовок сообщения: |
|
|
Dmitriy
В английском есть слово Jew, что является сокращением от Jewish и означает еврей или иудей.
А ещё есть Joo, что означает как раз жид, но читается точно так же, как и Jew. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stalker Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 25.01.2005 Сообщения: 282 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 21:19 Заголовок сообщения: |
|
|
SBerT писал(а): | Dmitriy
В английском есть слово Jew, что является сокращением от Jewish и означает еврей или иудей.
А ещё есть Joo, что означает как раз жид, но читается точно так же, как и Jew. |
Да ты прям лигвист! Значит какое где имелось ввиду можно определить только по интонации! Ну или по скриптам...хотя там Joo я ни разу не видел..впрочем и скриптов то я немного просматривал)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Terrart Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 26.01.2005 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 21:22 Заголовок сообщения: |
|
|
xPLOID писал(а): |
1. Да в некоторых местах я вставил мат там где его нет, хотя еще раз повторюсь в английском я не спец поэтому переводил даже не на слух, а исходя из конкретной ситуации в мульте. На будущее учту.
2. Просто я сделал в Subtitle Workshop максимальное время держания фразы на экране как раз 5 сек. потому что до коррекции они висели до того момента пока не покажется следующая фраза. Также учту...
3. Просто мне показалось, что обращение к Кайлу "Жид" из уст Картмана будет звучать правдоподобней чем иудей или еврей.
4. Исправлю.
5. Я все думал как это перевести по другому, спасибо, учту, исправлю.
Еси поможешь будет круто... Давай я тогда предварительные версии буду пересылать тебе, и ты будешь корректировать... |
1. Оптимумом как мне кажется, будет вставлять запиканый мат (типа пи**да ) там где реально запикано, в остальных местах обходится грубыми, но не матершиными выражениями (трудно пример привести с ходу, но по контексту зачастую всегда можно что-то придумать). Кстати, а зачем замарачиваться переводом на слух? есть же скрипты всех серий... где все реплики в текстовом виде... например на www.south-park.h12.ru все скрипты выложены...
2. это в общем техническая вещь... ее можно легко поправить...
3. Жид - это хороший перевод слова Jew, он вполне в духе Картмэна. Но местами, как например когда Кайл приходит в комнату к Картмэну, было бы прикольно использовать словечки типа "еврейчик", "иудейчик" ну что-то такого плана... хотя может я и не прав...
насчет корректировки... давай, с удовольствием поучаствую... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Terrart Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 26.01.2005 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Янв 28, 2005 9:22 Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати про перевод следующих серий... у меня есть английские титры под 805 и 807... и какие-то чучмекские под 804... из чучмекских можно попытаться тайминг выдернуть... |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пт Янв 28, 2005 12:14 Заголовок сообщения: |
|
|
Terrart писал(а): | Кстати про перевод следующих серий... у меня есть английские титры под 805 и 807... и какие-то чучмекские под 804... из чучмекских можно попытаться тайминг выдернуть... |
Если не трудно ты бы смог прислать английские субтитры на 805 и 807 серию? А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SBerT Prehistoric Ice Man
Зарегистрирован: 01.08.2004 Сообщения: 867
|
Добавлено: Пт Янв 28, 2005 19:11 Заголовок сообщения: |
|
|
Stalker
Цитата: | Да ты прям лигвист! Значит какое где имелось ввиду можно определить только по интонации! Ну или по скриптам...хотя там Joo я ни разу не видел..впрочем и скриптов то я немного просматривал)) |
В 612 серии (лестница в небо) Картмэн говорит (когда они залезли за облака, но не обнаружили рай): "You know, maybe we're not seeing heaven because one of us is a J-O-O." Именно отсюда я сделал выводы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Terrart Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 26.01.2005 Сообщения: 10
|
Добавлено: Сб Янв 29, 2005 16:07 Заголовок сообщения: |
|
|
xPLOID писал(а): | Если не трудно ты бы смог прислать английские субтитры на 805 и 807 серию? А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий. |
Да совсем не трудно... только куда? мой е-меил shehman@mail.ru... скинь туда свой ящик... |
|
Вернуться к началу |
|
|
6ETOH Mecha-Streisand
Зарегистрирован: 31.07.2004 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Янв 31, 2005 14:38 Заголовок сообщения: |
|
|
2xPLOID
А чешские субтитры у меня есть для всех существующих серий.
В самом деле? Можешь скинуть мне на мыло? Буду премного благодарен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
xPLOID Starvin' Marvin
Зарегистрирован: 13.12.2004 Сообщения: 27
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|